Monday, October 10, 2005

Zainal Abidin

originally written Friday 7 October

I've been listening to Zainal Abidin's "Refleksi" album tonight; it's one of the best things I ever brought here from Malaysia. Sometimes when I hear or read something in Malay that has particular poetic impact, an English phrase flashes through my mind, and I'm not sure if it's the beginning of a translation or the ghost of a word that never existed because it's untranslatable. Anyway, I just decided to have a go at translating a couple of songs to see if I could.

I've taken some liberties with the meanings of the words, etc, and have totally destroyed the rhythm. The difficulty of rendering into another language even texts as apparently simple as pop songs has given me a great deal more respect for translators of novels, poetry, and treatises. William Weaver (the fler who did Umberto Eco's novels into English) rocks. The Italians say "traduttore, traditore" - translator, traitor - which reminds me of the time I was tutoring Remy in a Bio course and he said "traducion" and "acide amine" by mistake, which I thought was really cute...

I never paid much attention to this song before, but this evening I listened to "Ikhlas Tapi Jauh" and discovered its beautiful quality of yearning.



Bila bila kiranya diriku perlu
Hari yang murung
Terdengar nada yang riang ria
Sekali suara meyakinkan jiwa
Kaku langkah
Mengkaguminya
Kaku menerimanya

Selagi bahuku
Memikul bebannya
Selagi hayatku
Merasa siksa
Selama senyuman
Menjadi senyumku
Kubawa wajahmu
Walau diriku jauh
Jauh...
Sometimes when I need
a melancholy day
I hear those sounds of happiness
Once that voice wakes your spirit
Slow you step
In awe of it
Slowly - receive it

As long as my shoulders
bear their burden
As long a lifetime
feels this raw
As long as a smile
can be my joy
I carry your face
though I am far
So far...


The song is followed by what sounds like the musicians chatting in the studio and a male voice saying in English, "Yes! Yes, you listen!" quietly.


"Manis" is one of my favourite love-is-risky songs. I played it for a friend I dated once; unfortunately he was American and didn't understand a word. I think listening to this and then spending an evening making out with someone sweet would be fun. Any Malaysian guys out there want to take me up on that?



Manis mulut di bibir
Sangatlah merbahaya
Sama-sama yang menyindir
Selalunya

Janganlah terpedaya
Oleh kata-katanya
Lemah lembut bicara
Selalunya

Bukalah matamu percayalah kataku
Janganlah lalai dibiarkannya

Kau, kau ke hadapan
Setelah segalanya
Dikau tinggalkan
Tinggalkan yang mula
Senyum dan ketawa
Senantiasa

Kau manis semula
Setelah segalanya
Dikau lupakan
Tiada gunanya
Ia dikenang-kenangkan
Mengapa

Manis mulut di bibir
Harus manis di hati
Hinggalah ke akhir
Akhir pasti

Bukalah matamu
Percayalah kataku
Janganlah lalai dibiarkannya

Kau, kau yang di sana
Senyumlah selalu manis selalu
Tinggalkan yang mula
Senyum dan ketawa
Senantiasa
Lips sweet on the mouth
so dangerous
those teasing lips
always

Don't let his words
confuse you
speaking nice and soft
always

Open your eyes, believe me
Don't let him leave you aside

You, you always come through
after everything
you leave
the beginning behind
smiling and laughing
always

You're sweet again
after everything
Try to forget -
it's no use
Why do we
remember?

Lips sweet on the mouth
oughta be sweet to your heart
to the end
of everything

Open your eyes
believe me
Don't let him leave you aside

You, you're there again
always smiling, always sweet
leave the beginning
smiling and laughing
always


I'll write about another two from the "Refleksi" collection next time. "Hijau" is the first Zainal Abidin song I ever heard owing to its popularity on the radio in the last few years of the 20th century. Everything about it grabbed me - the strange voice-overs at the beginning, the lovely melody and beat, the lamenting lyrics in ordinary and Kelantanese Malay, the children's laughter bubbling away to the end.

"Ceritera" is going to be my new getting-out-of-bed song, replacing Pearl Jam's "Daughter". "Ceritera" always makes me want to dance around doing fake silat moves, an impulse which will be understandable once you listen to it. Bet you didn't know you could use the Scheduled Tasks tool in Windows' Control Panel as an alarm clock - that is, if you keep your computer turned on or in standby mode all the time.

Would like to get Shellabear's English translation of the Sejarah Melayu. I'm very proud of having finished the Malay version (in the Roman alphabet, obviously not the original Jawi (Arabic alphabet)) earlier this year. ^_^

1 Comments:

Blogger xD.Vesper said...

go look up ash =p

single available and quite hot from what i hear from the girls =p

16/10/05 05:09  

Post a Comment

<< Home